翻訳と辞書
Words near each other
・ Zeuzerocossus cinereus
・ Zeuzeropecten
・ Zeuzeropecten altitudinis
・ Zeuzeropecten castaneus
・ Zeuzeropecten clenchi
・ Zeuzeropecten combustus
・ Zeuzeropecten dargei
・ Zettai Reido
・ Zettai ryōiki
・ Zettai zetsumei
・ Zettai Zetsumei (album)
・ Zettair
・ ZettaNet
・ Zettel
・ Zettel (Wittgenstein)
Zettels Traum
・ Zettemin
・ Zetten
・ Zetten-Andelst railway station
・ Zetter
・ Zetter Hotel
・ Zetterberg
・ Zetterlund
・ Zetterstrom
・ Zetti
・ Zetting
・ Zettingen
・ Zettling
・ Zettlitz
・ Zetyovo


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Zettels Traum : ウィキペディア英語版
Zettels Traum

''Zettels Traum'' (''ZETTEL’S TRAUM'' as the author wrote the title) is a novel published in 1970 by West German author Arno Schmidt. Schmidt began writing the novel in December 1963 while he and Hans Wollschläger began to translate the works of Edgar Allan Poe into German.〔Woods, John E. "Translator's Introduction." ''Collected Novellas'': ix.〕 The novel was inspired by James Joyce's novel ''Finnegans Wake'', particularly Schmidt's use of columns (his "SpaltenTechnik"), which Schmidt claimed was borrowed from the ''Wake''.〔Langbehn, Volker Max. ''Arno Schmidt's Zettel's Traum: an analysis'': 15.〕
The gargantuan novel was published in folio format with 1334 pages. The story is told mostly in three shifting columns, presenting the text in the form of notes, collages, and typewritten pages.〔http://www.camden-house.com/71132619.htm〕
==Title==
The title is an adaption from a character and a scene in Shakespeare's
''A Midsummer Night's Dream''.
At the end of Act IV, Scene 1, the awaking weaver Bottom says :
:"I have had a dream, past the wit of man to
:say what dream it was: man is but an ass, if he go
:about to expound this dream. Methought I was—there
:is no man can tell what. Methought I was,—and
:methought I had,—but man is but a patched fool, if
:he will offer to say what methought I had. The eye
:of man hath not heard, the ear of man hath not
:seen, man's hand is not able to taste, his tongue
:to conceive, nor his heart to report, what my dream
:was. I will get Peter Quince to write a ballad of
:this dream: it shall be called Bottom's Dream,
:because it hath no bottom;..."
Christoph Martin Wieland translated the play in 1762 into German prose.
His weaver Bottom (bottom = ball of yarn) bears accordingly a German term of weaving as his name : Zettel. Bottom's Dream = Zettel's Traum.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Zettels Traum」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.